The Teachings of Ajahn Chah
A collection of Ajahn Chah's translated Dhamma talks
As palestras
traduzidas neste livro foram todas extraídas de antigas gravações em fitas K-7 do
Venerável Ajaan Chah, algumas em Tailandês e algumas no dialeto do Nordeste da
Tailândia, a maioria delas gravadas com equipamento de má qualidade sob
condições pouco adequadas. Devido a isso o trabalho de tradução apresentou
algumas dificuldades que foram superadas omitindo ocasionalmente passagens que
não estavam claras e em outras ocasiões solicitando o auxílio de outros
ouvintes mais familiarizados com os idiomas. Todavia, houve inevitavelmente
alguma edição durante o processo de elaboração deste livro. Além das
dificuldades apresentadas pela falta de claridade das fitas, existe também a
necessidade de um processo de edição quando se passa do meio verbal para o meio
escrito. Por esse processo, o tradutor assume inteira responsabilidade.
As palavras em
Pali foram em certos casos mantidas enquanto que em outros casos foram
traduzidas. O critério foi a facilidade da leitura. Aquelas palavras em Pali
consideradas suficientemente curtas ou familiares aos leitores versados na
terminologia Budista, foram deixadas sem tradução. Isso não deve representar
nenhuma dificuldade pois elas em geral são explicadas pelo Venerável Ajaan no
transcurso da palestra. Palavras mais longas ou que provavelmente não são do
conhecimento do leitor típico foram traduzidas. Dessas, existem duas que são
dignas de nota. Elas são Kamasukhallikanuyogo
e Attakilamathanuyogo, que foram
traduzidas respectivamente como Entregar-se ao Prazer e Entregar-se à Dor.
Essas duas palavras ocorrem em nada menos que cinco das palestras incluídas neste
livro e embora as traduções aqui utilizadas não são aquelas que em geral se
empregam, elas refletem adequadamente o sentido que o Venerável Ajaan lhes
aplica.
O Venerável Ajaan
Chah sempre proferia as suas palestras em linguagem simples, do cotidiano. O
seu objetivo era de esclarecer o Dhamma,
não de confundir os ouvintes com uma dose excessiva de informações. Por
conseguinte as palestras aqui apresentadas foram passadas de forma simples para
o inglês. O objetivo foi o de apresentar os ensinamentos de Ajaan Chah tanto na sua essência como na sua
forma.
Nesta terceira
edição do O Gosto da Liberdade, foram
feitas correções a algumas passagens que estavam compostas de forma
desajeitada, esperando assim que existam menos dessas ocorrências do que nas
primeiras edições. Por essas imperfeições o tradutor assume responsabilidade e
espera que o leitor tenha paciência com as eventuais deficiências literárias de
forma a receber o benefício completo dos ensinamentos aqui contidos.
O tradutor